Argentinos en Londres y otros charcos Sapo de otro pozo
sapo
de otro pozo

argentinos en londres y otros charcos


Detrás de esta página hay un grupo de seres  humanos que felizmente gozamos de nuestros aciertos y aprendemos de nuestros errores... Contanos los tuyos, compartilos con otros... sapodeotropozo@sapodeotropozo.com.ar

 

sapo de otro pozo
argentinos en londres y otros charcos
síndrome fotografía emigración compatriotas canto nostalgia festival

bilingüe emigración  contacto  Baker compatriotas voces super dotados Baby Talk lenguaje madres bilingüismo reportajes

MadreSapo escribe Silvia Demetilla desde Londres. Colaboran otras mamas... tan madreSapo como una...
 

El tiempo, la distancia, el paisaje... Todo es distinto cuando estás "afuera". Compartimos a veces con otros argentinos -en esas largas charlas filosóficas que tanto nos caracterizan, con o sin cafecito de por medio - que estar en otro país es "comenzar una nueva vida" Es descubrirse todos los días en nuevos lugares, experimentar en cada momento nuevas experiencias, e indudablemente crecer... Y si bien el dolor de sentirse lejos a veces empaña esos momentos de crecimiento, tal vez, en el fondo todo sea cuestión de tiempo. Porque tanto acá como allá, y a pesar de esa "nueva vida" de la cual hice mención, nuestra esencia seguirá siendo la misma...
 

 

Directorio de psicologos y terapias en español


Avisos de trabajo
oferta laboral y ofrecidos

Directorio de Psicólogos en Londres

Gente que busca.
argentinos



MADREsapo
madre argentina en UK


Datos

Síndrome del Sapo



Columnas
Sapo BLOG -Opinión
x Silvia Demetilla

Keep calm and no te duermas
x Fer Muratori

Vivencias Europeas
x Alejandra Perciavalle


Divague existencial
x Ignacio Peralta Ramos

La BOBA se murió
x Luz Marti

 


Eventos argentinos


Ways that are not mine open up my mind...
 



Gracias por tu visita,
ya te estamos extrañando...


VER LIBRO DE VISITAS  


FIRMAR LIBRO DE VISITAS
 
 

Entrevistas
Chango Spasiuk
Juana Molina
Cecilia Zabala
Nancy Abalos
Marie Claire D'Ubaldo
Malvinas- no tan nuestras
Dominic Miller

Lucila Cueva
Juana Libedinsky
Germán D'Alessandro
Claudia Yelin
Guillermo Rozenthuler

 

Contacto

 

 

COMO SER EXTRANJERO (y Argentino) Y no morir en el intento...

Niños que crecen expuestos a mas de un idioma  
I
mportancia de la valoración
y reconocimiento del idioma materno
a mas...

Niños bilingües + Niños superdotados
 

Niños que crecen expuestos a más de un idioma

Me propuse investigar y escribir
acerca de los niños bilingües por dos motivos, en primer lugar porque soy mam
á
de una nena que habla español y vive y crece en UK. En segundo lugar porque no encuentro consejos ni reglas claras para fomentar que nuestros hijos sean bilingües. No desmerezco otros puntos de vista, simplemente comparto con ustedes cierta información que me parece interesante difundir. Silvia Demetilla

  Agradezco el invalorable aporte de la Licenciada María de los Ángeles Plaza Almeida.

  El idioma no implica la sola transmisión de palabras, construcciones gramaticales o pronunciación correcta. El idioma implica una herencia cultural que hará que nuestros hijos tengan algún elemento cierto de donde tomarse en el futuro. No estamos transmitiendo solo palabras como dije anteriormente, estamos transmitiendo una cultura, una forma de ser y de sentir, les estamos dejando un legado para que entiendan quienes son y de donde vienen. Por supuesto que al crecer en otro país distinto al nuestro se irán alternando con la adquisición de una cultura diferente que los hará individuos únicos y que los enriquecerá,  probablemente aun mas, en el futuro.

  Según el libro Baby Talk” de la Doctora Sally Ward los padres que hablan un idioma extranjero deberían hablarle a sus hijos en su propio idioma, así como también cantarles canciones, rimas y cuentos de sus propias tradiciones a fin de heredarles un bagaje cultural que no tiene precio. Del idioma en el país adoptado se encargará la escuela a su debido momento. También es importante no mezclar las dos lenguas, cuando se habla en el idioma de origen es importante mantener todas las expresiones en el mismo idioma. No incorporar frases largas en ingles, por ejemplo. Esta es una característica muy común en el Spanglish por ejemplo, con lo cual los niños no aprenden a hablar ni escribir correctamente ni uno ni otro idioma. 

“El proceso de adquisición de una primera lengua es- según la Licenciada Plaza Almeida.-  un proceso que no requiere un esfuerzo aparente, no es necesario plantearlo como una enseñanza pues se adquiere y ya está. Nacemos con cierta determinación o facilitación biológica para la adquisición del lenguaje que desarrollamos de forma natural siempre que se dé el ambiente adecuado.

  Las investigaciones señalan que al poco de nacer el bebé ya tiene preferencia por la voz de la madre (o de otra persona que cumpla el papel que tradicionalmente ha tenido la madre) y a los dos meses ya es capaz de discriminar expresiones emitidas en la lengua nativa de la madre frente a otras. Esto nos indica que el proceso de adquisición de una primera lengua está cargado de afectividad, que aprendemos las palabras asociándolas a significados, a experiencias personales vividas y por eso debe ser también el punto de partida para otros aprendizajes”.

  “Una lengua no es sólo un sistema de significados que pueden ser comunicados, sino que tiene también, para el que la habla, implicaciones afectivas ligadas a las experiencias personales que ha vivido con ella, especialmente en la época de su adquisición. El gran valor afectivo que tiene la lengua materna es por lo que se le llama la primera lengua frente a la lengua de la escuela o de la sociedad pública". (Siguán 2001:107).

  "La lengua materna desarrolla el contexto de interacción social y es fundamental para pensar, aprender e identificarse con uno mismo. El lenguaje entorno al que ha crecido una cultura es el que mejor expresa esa cultura. El lenguaje es el símbolo de la cultura del grupo. La cultura se transmite y se crea a través del lenguaje. Un grupo étnico que mantiene su lengua es distinto al que la ha perdido, la pérdida de la lengua lleva consigo un cambio en la cultura". (Baker C, 1996:253).

En el caso de ambos padres del mismo idioma extranjero se da la particularidad de que ambos se comunican con el niño en ese idioma, el niño lo aprende de forma natural y espontánea.  Estos niños en general hablan un idioma en la casa y otro idioma en la escuela, con sus amigos, etc. Se integran perfectamente al medio. El consejo en estos casos es mantener el idioma en la casa, seguirles hablando en español, aunque sin presionarlos.

En el caso de padres de idiomas diferentes se aconseja que cada uno le hable en el idioma de origen cuando se encuentran separados, el niño aprende así dos idiomas sin darse cuenta. Sería una lástima que no les incentiváramos a hablar una segunda lengua, desperdiciar una oportunidad única ya que los niños tienen la capacidad de aprender dos idiomas en forma simultánea.

Los niños bilingües a veces tardan en hablar un poco mas que el resto, pero luego se equiparan perfectamente.
 


Importancia de la valoración
y reconocimiento del idioma MATERNO


 

La adquisición del bilingüismo depende de la valoración familiar y social que se haga de los idiomas así como su utilización.  Cuando las dos lenguas son altamente valoradas y desarrolladas para todas las funciones el bilingüismo es equilibrado y aditivo, no presenta en general ningún problema para el niño y tiene efectos positivos. Es el caso de las familias mixtas."

 

  Cuando la lengua materna es poco valorada en el medio, en la sociedad y en la escuela esta situación tiende a entorpecer la adquisición de ambas lenguas”. Como ejemplo podemos citar el caso de Estados Unidos, donde a pesar de haber 37 millones de hispanoparlantes el idioma español no es valorado como el idioma ingles".

  "Según señala Esperanza Martínez Denigra en las ponencias recogidas en el Congreso de Educación Multicultural celebrado en Ceuta (1992) existen básicamente tres formas de adquirir una segunda lengua:

-         adquisición simultánea, al mismo tiempo que se adquiere la primera;

-         adquisición sucesiva y en forma espontánea;

-         adquisición académica: después de la primera y a través de la enseñanza formal.

Tanto en el primer caso como en el segundo la segunda lengua se adquiere de forma natural y espontánea, como se hizo con la primera lengua. Suele ser el caso de familias en las que se habla más de una lengua; padres cuyas lenguas maternas no son las mismas y cada uno de ellos puede ofrecer al niño un buen modelo para el aprendizaje de su lengua materna. También puede ser el caso de familias bien situadas económicamente que emigran por cuestiones laborales (embajadores, cargos directivos de empresas, altos cargos administrativos y políticos…) a un país con una lengua distinta a la suya y que, como hemos comentado anteriormente, tienen una actitud positiva hacia la lengua del lugar poniendo al niño en contacto con ésta mediante la relación con población autóctona a la vez que mantienen su propia lengua y la relación con familiares y amigos pertenecientes a su lengua y cultura originarias. También se produce una adquisición simultánea o sucesiva de una segunda lengua en el caso de sociedades bilingües como puede ser el caso de Cataluña en España”.   

 Gracias al aporte de la Licenciada Ma Angeles
Plaza Almeida.


Niños bilingües + Niños superdotados


Según el libro
"Gifted Children, A guide for parents and professionals" de Kate Distin, los niños que crecen expuestos a mas de un idioma, viviendo en otro país o con padres que hablan diferentes idiomas están en ventaja. Ellos pueden aprender desde muy temprano diferentes formas de decir las cosas en diferentes idiomas de acuerdo a la situación, y usando a favor el hecho de poder expresarse sin problemas cuando otra gente no puede entender lo que ellos dicen…

  En algunas familias de inmigrantes los niños se convierten en traductores , especialmente de sus mamás, desde una temprana edad. Esto trae aparejado la comprensión de dos culturas pero también la disociación muchas veces de no saber a que cultura pertenecen…

  Desde un punto de vista mas positivo el conocimiento de varias formas de hablar o decir las cosas abre un abanico de posibilidades para los mas jóvenes….

  El aprender una lengua diferente requiere atención y entendimiento, tanto en la estructura formal como en el idioma mismo. Muchas veces los niños se resisten a decir algunas palabras o expresiones si saben que no son del todo correctas, pero por otro lado conocer exactamente lo que están diciendo y decirlo con claridad- cualquiera sea el idioma que utilicen- es una herramienta de gran valor.  Muchos talentosos jóvenes británicos dicen que llegaron a entender el uso de la gramática en su idioma una vez que aprendieron un idioma extranjero.

  "El lenguaje, cuando es desarrollado a un alto nivel, debe ser reconocido como una técnica similar a la que posee un buen dibujante o a tocar bien un instrumento.”
 


MADREsapo

Si querés escribirnos o comentarnos tu experiencia escribinos a correo@sapodeotropozo.com.ar

Si querés recibir la Newsletter de Madresapo envianos un e-mail indicando MADRESAPO en el asunto.

Bibliografía consultada:
What is it like to be gifted linguist?-  Gifted Children, A guide for parents and professionals, Kate Distin
BabyTalk, Dr Sally Ward  http://www.babytalk.org.uk/
Lic. Ma. Angeles Plaza Almeida

Otros links de interés
"Como lograr que sus hijos hablen su idioma" http://www.leerespoder.com/comospan.htm


Bibliograf
ía sugerida:
The Bilingual Family a handbook for parents

Growing Up with Two Languages - A Practical Guide
 

Volver a Madresapo
Madresapo en Facebook

       

                     e-mail

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Copyright 2002- 2016  Madresapo en Sapo de otro Pozo- Silvia Demetilla  Free counter and web stats